Les Zoraux 039

Publié le 1 juillet 2023

Télécharger en MP3

Arno Schmidt, Zettel’s Traum, Livre IV.

Lu par Christian Prigent et Typhaine Garnier

Traduction de Christian Prigent et Typhaine Garnier, avec la collaboration de Norma Cassau, publiée dans TXT n° 35, 2022.

  • Thierry Ripoll, Pourquoi détruit-on la planète ? Le cerveau d’Homo Sapiens est-il capable de préserver la terre ? (Le Bord de l’eau, 2022), lu par Nina Almberg
  • Arno Schmidt, Kühe in Halbtrauer (1964), lu par l’auteur
  • Musique : « My Way », par Les Trois Ténors

Arno Schmidt

« Né en 1914 à Hambourg, mort en 1979 à Bargfeld dans la lande de Lunebourg, Arno Schmidt est l’auteur d’une œuvre dont l’originalité transcende les catégories habituelles. Hommes aux passions multiples – de l’arpentage à l’astronomie en passant par la traduction d’Edgar Poe –, il puise aussi dans la culture la plus populaire et sa propre expérience pour construire des récits débordants d’humour burlesque et d’audaces techniques. Par la précision de sa riposte à l’obscurantisme nazi, par l’impact poétique de la langue qu’il s’est forgée, par ses jeux de pensée incessants et inépuisables, Arno Schmidt a révolutionné la littérature allemande de la seconde moitié du XXe siècle. » (Tristram)

Zettel’s Traum

Paru en 1970 sous la forme d’un fac-similé du tapuscrit, Zettel’s Traum fait partie des dernières œuvres d’Arno Schmidt n’ayant pas encore été traduites en français.

Composé à partir de quelques 120 000 fiches, le texte occupe 1350 feuilles A3. Il est disposé en trois bandes verticales : la colonne centrale correspond au récit principal, tandis les deux colonnes latérales accueillent des gloses, commentaires, exclamations, extraits de textes (souvent en langue étrangère). La piste de gauche est consacrée à Edgar Poe, et celle de droite est « plus ou moins intemporelle ».

L’action principale se déroule en un seul jour de juillet, dans lande de Lunebourg. Le grand érudit solitaire Daniel Pagenstecher reçoit la visite de vieux amis : les écrivains Paul et Wilma Jacobi, accompagnés de Franziska, leur fille de 16 ans. Les Jacobi veulent demander conseil à Pagenstecher pour leur traduction d’Edgar Poe. Les quatre vont se promener et s’entassent dans le cottage de Pagenstecher. Ils parlent, monologuent, pensent et rêvent pendant 24 heures. Le thème général : la vie et l’œuvre de Poe.

Lecteur audio

Laisser un commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ces productions peuvent aussi vous intéresser…

R U Ready
Le 6 décembre 2025

RUREADY#190

Interview
Le 6 décembre 2025

Le Ski Club CAF Vercors Sud

Cordes Sensibles
Le 5 décembre 2025

Cordes sensibles N°78